表1はみなさまよくご存知の五十音図です。
五十音図を眺めた時、ヤ行の「い」と「え」の段、そしてワ行の「い」と「う」と「え」の段が、それぞれア行の仮名の繰り返しとなっていることを不思議に感じたご経験がおありの方、結構いらっしゃるのではないでしょうか。
現代の日本語にはワ行の「い」や「え」にあたる音、「うぃ(wi)」や「うぇ(we)」が存在せぬため、それらを表すための文字が使われることもありません。従って五十音図の該当個所は空欄、もしくはア行の仮名の繰り返しとなっているのが今日では普通です。
しかし昔の日本語には、「うぃ」や「うぇ」にあたる音が存在したため、当然それらを表す仮名も存在しました。それが、今も百人一首などでたまに見かける「ゐ(=うぃ)」と「ゑ(=うぇ)」です。
今日の日本語では、「そこに誰々がいる」の「いる」も、「何々が要る」の「いる」もまったく同じ音ですが、昔の日本語では「誰々がいる」の「いる」のほうは「ゐる」、つまり「wiru(うぃる)」と発音されていて、「要る(いる)」とは違う音であったのです。
これら「い(i) ←→ ゐ(wi)」「え(e) ←→ ゑ(we)」、そして「お(o) ←→ を(wo)」の発音上の区別は、遅くとも鎌倉時代が終わる頃までには崩壊してしまっていたと考えられています。
しかしその後も文字として書き表す時だけは依然として区別されつづけ、この慣習は第二次大戦後、仮名の表記法が改められるまで続いてゆきました。
いわゆる「歴史的仮名遣い」とか「旧仮名遣い」とか呼ばれるものです。
では現行の五十音図に、今は使われなくなった「ゐ」と「ゑ」の二文字を加えてみましょう。表2のようになります。
現行の五十音図に比べれば、該当文字のない箇所が少なくなってはいますが、それでもまだヤ行の「い」と「え」、ワ行の「う」の計三カ所が「該当文字なし」で、ア行の繰り返しになっています。
でははたして日本語の歴史上、
これらの発音が区別されたことはあったのでしょうか。
結論から言えば上二つの区別がされていたことは、どうやら日本語史上なかったようだと考えられています。どの文献からもア行のイとヤ行のイ、ア行のウとワ行のウとが区別されていた形跡が見つかっていないためです。
しかしア行の「え /e/」とヤ行の「え /je/ =いぇ」については、奥村栄実という江戸時代の学者が記した『古言衣延辨(こげんええべん。『古言衣延弁』とも)』という本によって、少なくとも十世紀中頃までは発音しわけられていたことが明らかにされています。
では、なぜ歴史的仮名遣いには、ア行の「え」とヤ行の「え=いぇ」との区別が反映されていないのでしょうか。
考えられる理由としては、
イとヰ、エとヱ、オとヲの混同に比べ、ア行の「え」とヤ行の「いぇ」の混同の時期がやや早かったため(「エ・イェ」の混同は10世紀半ば、「オ・ヲ」の混同は11世紀頭。「イ・ヰ」「エ・ヱ」は13世紀頃中か*1)
ア行のエとヤ行のエの混同後(そしてア行のオとワ行のヲの混同前)に作られたと考えられる「いろは歌」が、手習いの手本として広く使われたため。
などが挙げられますが、要は歴史的仮名遣いの制定に関わった人たちが、誰もア行のエとヤ行のエとが昔は発音しわけられていたことに気づかなかったというのが、もっとも大きな理由といえましょう。
いわゆる“万葉仮名(万葉がなとも)”によって日本語が記されていた時代、ア行の「え /e/」は、“衣・依”などの漢字によって書き表され、このうち「衣」が今日のひらがな「え」のもとになりました。
同様にヤ行の「え /je/」は、“江・延・曳”などの漢字によって書き表され、このうち「江」が今日のカタカナ「エ」のもとになりました。
つまりカタカナの「エ」という文字は、元はア行の「え」ではなく、ヤ行の「いぇ」を表していた文字なのです。
ア行の「え /e/」 | ヤ行の「エ /je/」 | |
---|---|---|
万葉仮名 |
愛(*2,*4,*7)・亞(*2)・埃(*4)・哀(*4)・衣(*6,*7,*8,*13,*14,*15,*16)・依(*7) 荏(*2,*12)・得(*7)・榎(*7) |
叡(*1,*4,*7,*11)・延(*2,*4,*5,*7)・鹽(*3)・曳(*4,*5,*7)・要(*7,*15)・遙(*7)・縁(*8)・睿(*9)・裔(*15) 江(*2,*4,*7,*8,*9,*11,*12,*13,*14,*15,*16)・枝(*2,*4,*7,*10)・兄(*7)・吉(*7)・柄(*7) |
ひらがな |
「え」(「衣」の草書体に由来) Unicode: U+3048 |
例:「江」の草書体に由来する字 『広辞苑』の「あめつちの詞」より Unicode: U+1B001(2010年秋以降) |
カタカナ |
例:「衣」の最初の三画からなる字*2 築島裕『平安時代語新論』東京大学出版会・341頁より Unicode: U+1B000(2010年秋以降) |
「エ」(「江」の右側に由来) Unicode: U+30A8 |
万葉仮名の欄は、大矢(1932)・橋本(1970) を参考に作成した。
万葉仮名の欄、*1 のごとき記号はその文字が使われている文献を示す。番号と文献名との対応は以下の通り。
*1 上宮聖徳法王帝説/*2 古事記/*3 出雲風土記/*4 日本書紀/*5 續日本紀/*6 佛足跡歌/*7 萬葉集/*8 日本現報霊異記/*9 續日本後紀/*10 三代實録/*11 延喜式祝詞/*12 新撰萬葉集/*13 新撰字鏡十二巻本/*14 新撰字鏡二巻本/*15 延喜六年日本紀竟宴和歌/*16 本草和名
奥村栄実『古言衣延辨』及びその(補)の部分(中田1977によれば、高橋富兄によるとされる)では、この他にもア行のえとして「英・娃・翳」が、ヤ行のエとして「穎・胞(補)・盈(補)」が挙げられている。これらは橋本(1970) で検証されていて、「娃・翳」「穎」については衣延辨と同じ結論、「英」「胞(補)・盈(補)」に対しては異論が唱えられている。
もし、いろは歌にア行の「え」とヤ行の「エ」の区別が織り込まれていたなら、または歴史的仮名遣いの制定に関わった人たちがヤ行のエの存在を考慮に入れていたなら、きっと歴史的仮名遣いの五十音図は表4のようになっていたことでしょう。